ALMOST HERE - The English Translation of: A Tale of Three Tribes in Dutch Formosa by Dr. Chen Yao-chang 陳耀昌
July 2, 2024

FORMOSA FILES IN CHINESE! CH12-有借有還(?)的外來語—貿易、殖民與語言「借用」

FORMOSA FILES IN CHINESE! CH12-有借有還(?)的外來語—貿易、殖民與語言「借用」

若要說到全世界最知名的外來語,那大概就是「茶」這個字,無論「Cha」或「Tea」,都是隨著陸海貿易流傳世界。而臺灣以及鄰近的中國東南沿海,也因為頻繁的與外國商人貿易或甚至被殖民,而借用、借出了許多字彙,甚至還曾經發展出用於貿易的奇妙語言。

The player is loading ...
The History of Taiwan - Formosa Files

LISTEN TO THE STORY OF ⁠LOCAL LANGUAGE LOANWORDS ⁠⁠⁠IN CHINESE!

過去經由陸上、海上的貿易,「茶」或是「Cha」、「Tea」這個字流傳全世界,成為目前最多人使用的「外來語」。
LINK:「茶」在全世界的流傳與變化

而在臺灣與鄰近的中國東南沿海,包括上海、福州、泉州、廈門、寧波、潮汕、澳門、香港、廣州等地,都因頻繁的與外國商人貿易,多種語言的交雜下在彼此之間都產生了非常多的外來語。

而也因為廣泛的貿易需求,在民間發展出一種奇妙的「Pidgin English」,有點類似我們現在的「long time no see」,雖然以英文來說文法完全不通,但卻勉強可以溝通的語言。

REFERENCE:混語

臺灣尤其因為曾經被日本殖民,在臺灣使用的閩南語中混入了大量來自日文的外來語;但這些日文的外來語,很多卻又來自英文,可謂是「外來」外來語。

LINK:鑲嵌於台語中的台灣殖民身世:外來語

REFERENCE:臺灣閩南語中常見外來語

 

 

主持人簡介:

Eryk Michael Smith-ICRT南臺灣特派員,長期從事記者採編工作、聲音編輯,也會客串DJ。現居高雄,在臺灣已經居住了接近30年,認為臺灣是自己的家。

Eric Hsu(徐葆權)-彰化北斗人,從大學南漂高雄以來,人生的大部分時間都在高雄渡過。關心臺灣文史與地方文化發展,尤其是自己的兩個家鄉:北斗與高雄。

Do us a favor and rate/review the show! It really helps. Do it on Apple Podcasts or here on our website.

Write us with questions or ideas at formosafiles@gmail.com 

AND THE BIGGEST REQUEST: tell others about this free, not-for-profit resource about Taiwan.